“Vad sa du?” – sproglige misforståelser på tværs af Øresund

2025-07-07

Dansk og svensk bliver ofte omtalt som “søstersprog”. Men som enhver pendler og vant grænsegænger ved, så er det ikke altid en let sproglig søskendekærlighed. For selvom de to sprog deler rødder og ordforråd, er der stadig meget, der kan gå galt, når danskerne og svenskerne prøver at forstå hinanden.

Print

Samme ord – forskellige betydninger

Tag bare ordet “rolig”. På dansk betyder det, at noget er stille og fredeligt. På svensk betyder det, at noget er sjovt og underholdende. Så når en svensker siger, at “mødet var roligt”, og danskeren svarer “ja, det var lidt kedeligt”, kan der opstå forvirring.

Et andet eksempel er “flink”, som på dansk betyder venlig eller rar. På svensk betyder det derimod dygtig eller effektiv. Så når en dansker siger, at “min chef er flink”, forstår svenskeren det som fagligt dygtig og ikke nødvendigvis som en rar person.

 

Ud over udtalen

En stor barriere er naturligvis udtalen. For mens svenskere ofte oplever dansk som en mumlende strøm af bløde lyde og utydelige endelser, kæmper danskerne med at forstå den svenske melodi og de klare vokaler.

Særligt ord som sjuksköterska (sygeplejerske) kan få danske ører til at stritte lidt. Omvendt kan svenskere undre sig over danske ord som “nå” eller “pyt”, som ikke rigtig findes på svensk, men som til gengæld bærer meget dansk kultur i sig.

 

Høflighed og hurtighed

Også på det kulturelle plan spiller sproget ind. Svenskere er ofte høflige og diplomatiske i deres måde at tale og skrive på, mens danskere kan være mere direkte. Det kan give misforståelser, især i arbejdssammenhæng, hvor den ene part tror, den anden er vred, og den anden tror, den første er uærlig.

Og så er der tempoet. Danskerne taler hurtigt, svenskerne lidt langsommere og tydeligere. Men i begge lande går det ofte stærkt, når først samtalen er i gang, og det kan være svært at følge med, hvis man ikke er vant til nabosproget.

 

En del af Øresundslivet

Alt dette er naturligvis en del af charmen ved at leve og arbejde i en grænseregion som Øresund. Jo mere vi taler sammen, jo mere lærer vi – både om hinanden og om vores egne sproglige vaner.

Misforståelserne ikke bare sjove – de er også vigtige. Sproget viser os, hvor forskellige vi er, men også hvor meget vi har til fælles. Og netop derfor går vi hos Øresunddirekt langt for at tale med vores besøgende, hinanden og vores netværk på vores eget sprog og dermed fortsætte samtalerne på dansk-svensk.

Fandt du denne information relevant?

Vil du uddybe dit svar?

Tak for din feedback!
Noget gik galt, forsøg igen

Støttes af